Institutie van Bucanus

de christelijke leer in vragen en antwoorden


aanwijzingen

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Volgende revisie
Vorige revisie
aanwijzingen [26-03-2020 om 22.08 uur] ds. J.H. Zwartaanwijzingen [12-09-2020 om 15.03 uur] (huidige) – Externe bewerking 127.0.0.1
Regel 1: Regel 1:
-====== Aanwijzingen en hulpmiddelen ====== 
-===== ===== 
-{{page>:bijbel:nbg}} 
 ==== Bijbelboeknamen nooit afgekort maar altijd voluit geschreven in NBG-spelling ==== ==== Bijbelboeknamen nooit afgekort maar altijd voluit geschreven in NBG-spelling ====
  
-De namen van Bijbelboeken (zelfs bij Schriftverwijzingen tussen haakjes!) nooit afgekort overnemen maar altijd voluit schrijven in de spelling van de NBG-vertaling, zoals in de lijst met bijbelboeken in de aanwijzing hierboven.+De namen van Bijbelboeken (zelfs bij Schriftverwijzingen tussen haakjes!) nooit afgekort overnemen maar altijd voluit schrijven in de spelling van de NBG-vertaling, zoals in de lijst met bijbelboeken hieronder.
 Maak hierbij gebruik van een dubbele punt zonder spaties. Bij twee verzen gebruik je een komma, bij drie of meer verzen een streepje. Dit zorgt voor automatische herkenning en weergave van de betreffende verzen door het systeem.  Maak hierbij gebruik van een dubbele punt zonder spaties. Bij twee verzen gebruik je een komma, bij drie of meer verzen een streepje. Dit zorgt voor automatische herkenning en weergave van de betreffende verzen door het systeem. 
  
 //Voorbeeld://  niet "aldus Joh. 17.3 en 4" maar "aldus Johannes 17:3,4". //Voorbeeld://  niet "aldus Joh. 17.3 en 4" maar "aldus Johannes 17:3,4".
 +
 +{{page>:bijbel:nbg}}
  
 ==== Schriftverwijzingen in de kantlijn overnemen als ((voetnoten)) ==== ==== Schriftverwijzingen in de kantlijn overnemen als ((voetnoten)) ====
Regel 46: Regel 45:
  
 Wie enigszins vertrouwd is met de Latijnse taal, kan bij onduidelijkheden of vermoedelijke fouten in de oude vertaling teruggrijpen op de oorspronkelijke Latijnse uitgave van Bucanus' Institutie. Scans daarvan vind je [[https://books.google.nl/books?id=cq0WAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=nl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=true|hier]]. Wie enigszins vertrouwd is met de Latijnse taal, kan bij onduidelijkheden of vermoedelijke fouten in de oude vertaling teruggrijpen op de oorspronkelijke Latijnse uitgave van Bucanus' Institutie. Scans daarvan vind je [[https://books.google.nl/books?id=cq0WAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=nl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=true|hier]].
-~~NOTOC~~FRAMEBREAK+~~NOTOC~~FRAMEN

Paginahulpmiddelen